Fastän pero och sino är de vanligaste orden översatta från spanska som "men", de används på olika sätt och kan inte ersättas med varandra.
Som "men" ofta är, pero och sino är samordnande konjunktioner, vilket innebär att de förbinder två ord eller fraser med liknande grammatisk status. Och som "men" pero och sino används för att bilda kontraster.
Skillnader mellan Pero och Sino
Vanligtvis är den spanska konjunktionen som ska användas för att indikera en kontrast pero. Men sino används istället när två villkor är sanna: när den del av meningen som kommer före konjunktionen anges negativt, och när delen efter konjunktionen direkt motsäger det som negeras i den första delen. I matematikliknande termer, sino används för "men" i meningar av typ "inte A utan B" när A motsäger B. Exemplen nedan bör göra detta tydligt.
Här är ett annat sätt att uttrycka det: båda pero och sino kan översättas som "men". Men i nästan alla fall kan "snarare" "men snarare" eller "istället" också användas som en lämplig översättning där sino används, men inte för pero.
Exempel på Pero i användning
Me gustaría salir, pero ingen puedo. (Jag skulle vilja lämna, men Jag kan inte. Den första delen av meningen är inte nekande, så pero är använd.)
María es alta pero nej fuerte. (Mary är lång, men hon är inte stark. Den första delen av meningen är inte nekande, så pero är använd.)
Los huevos son fritos pero inga revueltos. (Äggen är stekt men inte förvrängd. Återigen anges den första delen av straffet jakande.)
María no es alta pero es inteligente. (Mary är inte lång, men hon är intelligent. Även om den första delen av denna mening är negativ, pero används eftersom det inte finns någon direkt kontrast - det finns ingen motsägelse med att vara kort och smart.)
Ingen son muchos pero buenos. (Det finns inte många, men de är bra. Återigen, det finns ingen direkt kontrast, så pero är använd.)
El-virus Código Rojo inga afecta usuarios, pero Sircam ingen remite. (Code Red-viruset påverkar inte användare, men Sircam släpper inte. De två delarna av denna mening används som jämförelse snarare än som kontrast pero är använd.)
Exempel på Sino i användning
María no es alta sino baja. (Mary är inte lång, men kort, eller Mary är inte lång, hon är snarare kort. Det finns en direkt kontrast mellan lång och kort.)
Inga creemos lo que vemos, sino que vemos lo que creemos. (Vi tror inte på det vi ser, men vi ser vad vi tror, eller vi tror inte på det vi ser, snarare ser vi det vi tror. Det finns en tydlig och direkt kontrast mellan orsak och verkan som används i den här meningen.)
El protagonista no era conde sino señor. (Huvudpersonen var inte en räkning men en herre, eller huvudpersonen var inte en räkning, han var snarare en herre. Fastän conde och señor är inte motsatser, de används i den här meningen för att kontrastera varandra.)
Nej han venido a ser servido sino en servir. (Jag har inte kommit till tjänst men att tjäna, eller Jag har inte kommit till tjänstgöring; istället har jag kommit att tjäna. Återigen finns det en direkt kontrast mellan de två syften som anges i meningen.)
El problema no es tuyo sino MIO. (Problemet är inte ditt men mina. Sino visar en kontrast i ägandet.)
Andra sätt att säga 'Men' på spanska
När "utom" kan ersätta "men" är det ofta möjligt att använda excepto, menos, eller salva. I dessa fall används dock "men" och det spanska ordet inte för att bilda en kontrast utan för att fungera som en preposition.
Creo en la justicia para todos, excepto mis enemigos. (Jag tror på rättvisa för alla men mina fiender.)
Ingen conozco en nadie, excepto mi hija. (Jag känner ingen men min dotter.)
Jag gustan todos los comentarios, menos el primero. (Jag gillade alla kommentarer men den första.)
Debemos considerar todas las posibilidades, menos esa. (Vi bör överväga alla möjligheter men den.)
Todos los formularios, salva uno, están disponibles en inglés. (Alla former men en finns på engelska.)
Nadie, salva yo, sabe lo que es bueno para mí. (Ingen men jag vet vad som är bra för mig.)