Även om det spanska verbala närvaron deltar eller gerund-det vill säga formen av verbet som slutar i -ando eller -iendo-används oftast med estar och några andra verb för att bilda så kallade progressiva verbformer, kan det också användas av sig själv (utan hjälpverb) för att indikera att något görs eller sker medan något annat inträffar.
I de flesta sådana fall kan det aktuella partiet fortfarande översättas med verbens engelska "-ing" -form.
Det finns flera sätt på vilka meningar som använder gerund kan översättas eller tänkas på på engelska. Ett vanligt sätt är att det ska användas som motsvarande till det engelska "medan" följt av ett "-ing" verb. Här är några exempel:
Observera att i de flesta ovanstående engelska översättningar kan ordet "medan" utelämnas med liten eller ingen förändring i betydelsen.
I vissa fall (inklusive några av exemplen ovan, beroende på hur de tolkas), används gerund ungefär som ett adverb för att beskriva hur huvudverbets handling utförs:
När gerund används för att beskriva hur något görs kan det ofta översättas med den engelska prepositionen "av":
Ofta, i den engelska översättningen, kan ordet "av" utelämnas med liten eller ingen förändring i betydelsen, som i det andra exemplet ovan.
När gerund används för att indikera syftet med verbet som följer, är det ofta ekvivalent med "i ordning + infinitiv" eller till och med bara en infinitiv.
Det är vanligt att bildtexter i tryckta och onlinepublikationer använder en gerund omedelbart efter ett substantiv som en del av bildbeskrivningen. En bild av barn på en lekplats kan till exempel säga "niños jugando"för" barn som leker. "Samma fras visas ibland på vägskyltar i bostadsområden.
Sådan användning av gerunds är emellertid ett undantag från regeln att de inte kan fungera adjektiv som är vanligt på engelska. I standardspanska, till exempel, en mening som "Veo a los niños que juegan"(Jag ser barnen som leker) används snarare än"Veo a los niños jugando."
I modernt spansktalande spanska växer emellertid formuleringen i den andra meningen mer vanligt, möjligen på grund av användningen av en sådan konstruktion i publikationer översatta från engelska. Sådan formulering bör fortfarande undvikas i formell skrift.