desde är en av de vanligaste spanska prepositionerna. Vanligtvis översatt som "sedan" eller "från" indikerar det vanligtvis någon form av en rörelse i antingen tid eller rum från en viss punkt.
Som andra prepositioner, desde följs vanligtvis av ett substantiv. Men följs ibland av andra typer av ord eller fraser.
Hur man använder "Desde"
Här är några av de vanligaste användningarna av desde:
Följt av ett substantiv för att indikera när en åtgärd börjar:Desde niño fue su pasión y su anhelo ser un cantante. (Eftersom han var barn var det hans passion och längtan efter att vara sångare.) Desde estudiante se destacó por su perseverancia y su espíritu perfeccionista. (Eftersom hon var student stod hon fram för sin uthållighet och sin perfektionistiska ande.) Desde bebé, tiene una identidad propia. (Sedan han var bebis har han haft sin egen identitet.) Observera att meningar som dessa vanligtvis inte översätts ord för ord till engelska.
Följt av en tid för att indikera när en åtgärd börjar:Desde 1900 hasta 1945, las exportaciones netas se encontraban cercanas a cero. (Från 1900 till 1945 konstaterades att nettoexporten var nära noll.) Carlos es desde esta tarde el nuevo presidente. (Sedan i eftermiddag har Carlos varit den nya presidenten.) ¿Desde cuándo lo sabes? (Sedan när har du vetat det? Hur länge har du vetat det?)
Följt av en fras för att indikera när en åtgärd börjar:Ingen habrá agua desde antes del mediodía hasta después de las ocho. (Det kommer inte att finnas vatten från förmiddagen förrän efter 8.) Vivo en España desde 3 timmar. (Jag har bott i Spanien sedan tre år sedan.)
Att betyda "från" när du anger var en åtgärd härstammar:Hay vuelos specialiserar en Roma desde Madrid. (Det finns specialflyg till Rom från Madrid.) Puedes enviar un mensaje de texto a un celular desde aquí. (Du kan skicka ett textmeddelande till en mobiltelefon härifrån.) Murió un hombre al tirarse desde la Torre Eiffel y no abrirse el paracaídas. (En man dog efter att ha hoppat från Eiffeltornet när hans fallskärm inte öppnade.) Se ve la casa desde la calle. (Huset kan ses från gatan.)
En anteckning om verbspänning: Du kanske märker att verb tider används med desde är inte alltid vad du kan förvänta dig, och de kan till och med vara inkonsekventa. Notera den här meningen i nuvarande tid: Ingen te veo desde hace mucho tiempo. (Jag har inte sett dig på länge.) Det är också möjligt att använda en perfekt spänd som på engelska: Inte te han visto haceo mucho tiempo. Du kan stöta på båda dessa användningar i vardagsprat och skrivande, beroende på regionen du befinner dig i och sammanhanget med kommentarerna.