Använda det spanska verbet Pasar

Som det engelska kognatet "att passera", det spanska verbet pasar har en mängd betydelser som ofta vagt relaterar till rörelse i rum eller tid. Nyckeln till att översätta verbet, mer än med de flesta ord, är att förstå sammanhanget.

Pasar konjugeras regelbundet med hjälp av verbmönster som hablar.

Pasar som ett verb av händelse

Även om det engelska "pass" ibland är en synonym för "att hända", är sådan användning extremt vanligt på spanska. En annan möjlig översättning för denna användning är "att inträffa" eller "att äga rum."

  • Dime qué te pasó. (Berätta vad som hände med dig.)
  • Nadie sabía decirnos lo que pasaba, había mucha confusión. (Ingen visste att berätta vad som hände, det var så mycket förvirring.)
  • Mira lo que pasa cuando les tärningar en las personas que son bellas. (Se vad som händer med människor när du säger att de är vackra.)

Andra vanliga betydelser av Pasar

Här är de andra betydelserna av pasar du kommer troligen att stöta på:

Att hända, att inträffa: ¿Qué ha pasado aquí? (Vad hände här?) Pase lo que pase estoy a tu lado. (Vad som än händer, jag är vid din sida.) Creo que ya pasó. (Jag tror att det redan har hänt.)

Att spendera tid): Pasó todo el día con la familia de Juan. (Hon tillbringade hela dagen med Juan familj.) Pasaba los böter de semana tocando su guitarra. (Han skulle spendera helgerna på att spela sin gitarr.)

Att flytta eller resa: Ingen pasa el tren por la ciudad. (Tåget går inte genom staden.)

För att komma in i ett rum eller område: ¡Bienvenida a mi casa! ¡Pasa! (Välkommen till mitt hus! Kom in!)

Att korsa (en rad av något slag): Pasamos la frontera y entramos en Portugal. (Vi passerade gränsen och gick in i Portugal.) El general Torrejón pasó el río con la caballería. (General Torrejon korsade floden med kavalleriet.)

Att gå förbi: Siga derecho y pase 5 semáforos. (Gå rakt fram och passera fem trafikljus.) Cervantes pasó por aquí. (Cervantes kom hit.)

Så här överlämnar du ett objekt: Pásame la salsa, por favor. (Skicka såsen, snälla.) Nej me pasó nada. (Han gav mig ingenting.)

Att uthärda, att lida, att klara sig med: Nunca pasaron hambre gracias a que sus ancestros gallegos trabajaron como animales. (De led aldrig av hunger eftersom deras förfäder arbetade som djur.) Dios no nos leaveona cuando pasamos por el fuego de la prueba. (Gud överger oss inte när vi går igenom den brinnande prövningen.)

Att uppleva: Inga puedes pasar sin Internet. (Jag klarar mig inte utan Internet.) Ingen tenía amigos ni amigas, por eso me lo pasaba mal. (Jag hade inte manliga vänner eller kvinnliga vänner, och på grund av detta hade jag en tuff tid.)

För att klara (ett test): La niña no pasó el examen de audición. (Flickan klarade inte auditionen.)

För att överskrida: Pasamos de los 150 kilo metros por hora. (Vi gick snabbare än 150 kilometer i timmen.)

Att se över (i frasen pasar por alto): Pasaré por alto tus-fel. (Jag kommer att förbise dina misstag.)

För att visa (en film): Disney Channel passó la película con escenas nuevas. (Disney Channel visade filmen med nya scener.)

Att glömma: Ingen entiendo como se mig pasó estudiar lo más importante. (Jag vet inte hur jag glömde att studera det viktigaste.)

Reflexiv användning av Pasarse

Den reflexiva formen pasarse används ofta med liten eller ingen förändring i betydelsen, även om det ibland antyder att åtgärden var överraskande, plötslig eller oönskad:

  • ¿Nadie se pasó por aquí? (Ingen passerat här?)
  • Muchos jóvenes se pasaron por la puerta de acceso para adultos mayores. (Många ungdomar passerade genom åtkomstdörren för äldre vuxna.)
  • En una torre de enfriamiento, el agua se pasa por el condensa. (I ett kyltorn passerar vattnet genom kondensorn.)

Key Takeaways

  • Pasar är ett vanligt spanskt verb som ofta används för att betyda "att hända."
  • Andra betydelser av pasar sammanfaller med många av betydelserna i dess engelska kognat, "att passera."
  • Den reflexiva formen pasarse har vanligtvis liten eller ingen skillnad i betydelse från den normala formen.