Vachement, uttalad vahsh ma (n), handlar inte om kor, även om roten är vache, Franska för "ko" bland annat. Det är ett adverb i kollokvialt franska för "väldigt, riktigt, blodig" och det har varit extremt vanligt sedan slutet av 1940-talet. Det är också ett uttal i vachement de, vilket betyder "mycket."
Denna fängslande term används av nästan alla i Frankrike vid en eller annan tid, och av några, flera gånger om dagen i uttryck som C'est vachement difficile! ("Det är riktigt svårt!) Och C'est vachement sympa. ("Det är så coolt / trevligt!)
Vad det verkar vara mer än någonting är en term som förmedlar en känsla av superlativet snarare än någon specifik betydelse, en intensifierare som förstärker på ett generellt men extremt sätt adjektivet eller adverb det modifierar.
Vachement är så populärt att det har en entourage av derivat som också är ganska intensiva: substantivet une vacherie betyder "ruttighet, menighet, ett smutsigt trick" eller "en otäck anmärkning"; adjektivet vache betyder "ruttet" eller "otäck"; och det charmiga lilla uttrycket parler comme une vache espagnole minskar sina färdigheter i främmande språk genom att jämföra dem med en "spansk ko." Dåliga spanska kor.
Naturligtvis undrade vi, vad är det med alla kouttryck? Vachement verkar ha inspirerat en hel, om än liten gren av det franska språket. Lisa Anselmo som skriver på WWW.com, en solid plats för ordnördar, har en teori baserad på sin forskning:
Runt 1880, ordet vache-ko-blev slang för "ondska" eller "svårt." Det verkar som att franska kor är crankier än deras amerikanska kusiner, kanske från att vara övermjölkade för all den osten. Vid sekelskiftet, vache hade utvecklats till ett nedsättande uttryck för en ond eller hämndig person: "Du ko, du" -liknande i hårdhet men inte riktigt samma som det brittiska uttrycket (som är reserverat för kvinnor). Därefter, omkring 1930, fick korna en uppskov och vachement utvecklades till den vänligare, kvantitativa betydelsen: ”mycket; så mycket. ”Vaches Actus sa inte hur denna utveckling blev, men jag antar att det var under Roaring Twenties, kanske på det legendariska brasseriet La Coupole på Boulevard Montparnasse (det är fortfarande där!), när, efter mycket champagne, någon-Sartre eller Man Ray eller Simone de Beauvoir? -uttrade något som, "Gawd, det är ondska mahvelous!" Et voila, "Onda" betydde "mycket." Detta är inte en officiell förklaring, förstår du, men det är vachement plus exacte än den som min franska vän erbjöd.
Kan vara. Låt oss nu titta på några meningar med vachement och dess derivat.