Uttryck: Valoir le coup
Uttal: [vah lwar leu koo]
Menande: att vara värt det (det är värt det)
Bokstavlig översättning: att vara värt ansträngningen
Registrera: vanligt
Det franska uttrycket valoir le coup används ofta opersonligt, som i ça vaut le coup (det är värt det) och ça valait le coup (det var värt det). Men valoir le coup kan också användas med alla tredje person singulära eller plurala ämnen, inklusive personer.
Ça vaut le coup d'œil.
Det är värt att titta, värt att se.
Ce sont des klasser qui valent le coup.
Det är värdefulla klasser, de är klasser värda att ta.
J'espère que ce resa va valoir le coup.
Jag hoppas att den här resan är värd det.
Ça vaut le coup de + infinitiv:
Ça vaut le coup d'essayer.
Det är värt att prova, värt ett försök.
Ça vaut le coup de prendre la voiture.
Det är värt att ta med bilen.
Il / Elle vaut le coup que + subjunktiv (informell):
Il vaut le coup qu'on essaie.
Det är värt ett försök.
Ma voiture n'est pas trop vieille-elle vaut le coup que je la fasse réparer.
Min bil är inte för gammal - det är värt att reparera den.
Lissera en un bon potentiel-elle vaut le coup qu'on la patronne.
Lise har mycket potential - det är värt vår tid att sponsra henne.
Synonymt uttryck: Valoir la peine, Ça vaut la peine - bokstavligen, "Att vara värt smärtan, det är värt smärtan"