Sätt att översätta tidens gång på spanska

Det vanliga sättet att säga på spanska att något hände för en tid sedan är att använda verbet hace, vilket ären form av hacer, "att göra" följt av tidsperioden.

Använda Hace för att uttrycka tid som har gått

För att uttrycka en "tid sedan", en fras med hace kan komma i början av meningen eller följa verbet. Setningens huvudverb används oftast i preteriten eller den enkla förfluten tid, även om andra tider är möjliga. Den bokstavliga översättningen av hace kan förstås att betyda "sedan", "det har varit" eller "det var."

Spanska meningen Engelska meningen
Hace cinco años nuestra escuela fue acreditada. För fem år sedan var vår skola ackrediterad.
Es algo que aprendí hace poco tiempo. Det är något jag lärde mig för kort tid sedan.
La historia de la ciudad comenzó hace mucho tiempo. Historien om staden började för länge sedan.
Hace tres años yo estaba Preparado para salir de casa. För tre år sedan var jag beredd att lämna hemmet.
Hace muchos años un hombre anciano me dijo una historia que su madre le había dicho. För många år sedan berättade en gammal man en historia som hans mor hade berättat för honom.
Es la editora del programa, desde su primera emisión hace cuatro años. Hon är programredaktören sedan dess första sändning för fyra år sedan.
¿Por qué ha un momento me criticabas? Varför kritiserade du mig för lite sedan?

Använda Hace som en del av ett formuleringsfras

I likhet med engelska kan ett uttryck av tid användas som en del av ett preposition fras direkt efter en preposition.

Spanska meningen Engelska meningen
El dólar cae en niveles de hace cinco años. Dollarn faller till nivåer för fem år sedan.
Hasta har un momento estudiaban. De studerade förrän för ett ögonblick sedan.

Använda Hace för att uttrycka den pågående tiden

Om huvudverbet i en mening med en "hace tiempo " frasen är i nuvarande tid, det betyder att handlingen började den angivna tiden sedan och fortsätter.

Spanska meningen Engelska meningen
Hace 20 años que negociamos con Brasil. Vi har handlat med Brasilien i 20 år.
Hace dos años que tenemos este programa. Vi har haft det här programmet i två år.
Hace diez años que no voy a Guatemala. Det har gått tio år sedan jag åkte till Guatemala.

Hacer och tidens avbrott

hacer kan användas för att prata om tidigare handlingar som avbröts. Dessa uttryck är användbara för att prata om något som hade pågått när något annat hände. Använd i så fall hacia som verbformen av hacer och använd det aktiva verbet i den ofullkomliga förflutna tiden.

Spanska meningen Engelska meningen
Hacía dos semanas que leía el libro cuando lo perdí. Jag hade läst boken i två veckor när jag tappade den.
Hacía un año que estudiaba español cuando viajé a Colombia. Jag hade studerat spanska i ett år när jag reste till Colombia.
Dormía hacía ocho horas cuando sonó el reloj. Jag hade sovit i åtta timmar när larmet gick.
Jugábamos con el perro desde hacía 15 minutos cuando empezó a llover. Vi hade lekat med hunden i 15 minuter när det började regna.