Det franska verbet manquer är ett vanligt -ER verb. Det betyder "att missa", men kan orsaka förvirring eftersom det ibland används i en ovanlig konstruktion.
manquer + direkt objekt betyder "att missa något", i den meningen att det inte är på / på / i det
J'ai manqué l'autobus.
jag missade bussen.
Il va manquer le film.
Han kommer att missa filmen.
manquer + de + direkt objekt betyder "att sakna något"
Vous manquez de tålamod.
Du saknar tålamod.
Ce thé manque de lait.
Detta te saknar (behöver) mjölk.
manquer + de + verb betyder "att inte göra något"
J'ai manqué de faire mes devoirs.
Jag gjorde inte mina läxor.
Ne manque pas de m'écrire !
Var noga med att skriva till mig!
(Bokstavligen, misslyckas inte med att skriva ...)
manquer + à betyder "att sakna en person, plats eller sak" * som att känna bristen på det:
David manque à moi. > David me manque.
Jag saknar David.
Tu manques à moi. > Tu me manques.
jag saknar dig.
* Detta är den förvirrande konstruktionen, för det betyder att på franska är den person som missas föremål för meningen, medan på engelska den personen som missas är föremålet. Den franska konstruktionen säger bokstavligen "A saknas till Z", där vi på engelska säger "Z saknar A." Om du kan komma ihåg att tänka på den bokstavliga betydelsen av den franska konstruktionen, borde du vara okej.
David me manque. ~ David manque à moi. | Jag saknar David. ~ David saknas för mig. |
Je manque à David. | David saknar mig. ~ Jag saknar David. |
Je lui manque. ~ Je manque à lui. | Han saknar mig. ~ Jag saknar honom. |
Tu me manques. ~ Tu manques à moi. | jag saknar dig. ~ Du saknar mig. |
Tu nous manques. ~ Tu manques à nous. | Vi saknar dig. ~ Du saknar oss. |