På tyska är "Als der Nikolaus kam" en översättning av den berömda engelska dikten, "A Visit from St. Nicholas", som också kallas "The Night Before Christmas."
Det översattes till tyska 1947 av den tyska författaren Erich Kästner. Det finns kontroverser om vem som skrev ett besök från St. Nicholas mer än ett sekel tidigare. Även om Clement Clark Moore (1779-1863) vanligen krediteras verkar det finnas mycket bevis på att den ursprungliga författaren var en annan New Yorker vid namn Henry Livingston, Jr. (1748-1828).
Jämför denna tyska version med den engelska versionen.
Tyska av Erich Kästner (1947)
In der Nacht vor dem Christfest, da rätt im Haus
sich niemand und nichts, nicht mal eine Maus.
Die Strümpfe, die hingen paarweis am Kamin
und warteten drauf, daß Sankt Niklas erschien.
Die Kinder lagen gekuschelt im Bett
und träumten vom Äpfel- und Nüsseballett.
Die Mutter schlief tief, und auch ich schlief brav,
wie die Murmeltiere im Winterschlaf,
als draußen vorm Hause ein Lärm losbrach,
daß ich aufsprang und dachte: Siehst rasch einmal nach!
Ich rannte zum Fenster und, fast noch im Lauf,
stieß ich die knarrenden Läden auf.
Es hatte geschneit, und der Mondschein lag
så silbern auf allem, als sei's heller Tag.
Acht winzige Renntierchen kamen gerannt,
vor einen ganz, ganz kleinen Schlitten gespannt!
Auf dem Bock saß ein Kutscher, så alt und so klein,
daß ich wußte, das kann nur der Nikolaus sein!
Die Renntiere kamen daher wie der Wind,
und der Alte, der pfiff, und er rief laut: "Geschwind!
Renn, Renner! Tanz, Tänzer! Flieg, fliegende Hitz '!
Hui, Sternschnupp '! Hui, Liebling! Hui, Donner und Blitz!
Die Veranda hinauf und die Hauswand hinan!
Immer fort mit euch! Fort mit euch! Hui, mein Gespann! "
Wie das Laub, das der Herbststurm die Straßen lang fegt
und, steht var im Weg, i den Himmel hoch trägt,
så trug es den Schlitten hin auf unser Haus
samt dem Spielzeug und samt dem Sankt Nikolaus!
Kaum war das geschehen, vernahm ich schon schwach
das Stampfen der zierlichen Hufe vom Dach.
Dann använde den Fensterläden zuzieh'n,
da plumpste der Nikolaus in den Kamin!
Sein Rock war aus Pelzwerk, vom Kopf bis zum Fuß.
Jetzt klebte er freilich voll Asche und Ruß.
Sein Bündel trug Nikolaus häcktäcke,
så wie die Hausierer bei uns ihren Sack.
Zwei Grübchen, wie lustig! Wie blitzte sein Blick!
Die Bäckchen zartrosa, die Nas 'råtta och kuk!
Der Bart war schneeweiß, und der drollige Mund
sah aus wie gemalt, så klein und halbrund.
Im Munde, da qualmte ein Pfeifenkopf,
und der Rauch, der umwand wie ein Kranz seinen Schopf.
[Kästner valde tydligen inte ...
... för att översätta dessa två rader.]
Ich lachte helvete, som är så vor mir stand,
ein rundlicher Zwerg aus dem Elfenland.
Är schaute mich an und schnitt ein Gesicht,
som wollte er sagen: "Nun, fürchte dich nicht!"
Das Spielzeug stopfte er, eifrig und stumm,
in die Strümpfe, war fruitig, drehte sich um,
hob den Finger zur Nase, nickte mir zu,
kroch in den Kamin und war fort im Nu!
In den Schlitten sprang er und pfiff dem Gespann,
da flogen sie schon über Täler und Tann.
Doch ich hört 'ihn noch rufen, von fern klang es sacht:
"Frohe Weihnachten allen-und allen gut 'Nacht!"
* Denna dikt publicerades först anonymt i Troy Sentinel (New York) 1823. 1837 hävdade Clement Clarke Moore författarskap. I en diktebok sa Moore att han skrev dikten på julafton 1823. Livingstons familj hävdar att dikten var en familjetradition som började 1808. Universitetsprofessorn Don Foster och den brittiska forskaren Jil Farrington gjorde separat forskning som kan bevisa det var Livingston snarare än Moore som var diktens författare.
Rennamnen "Donner" och "Blitzen" är också släkt med Livingston-påståenden. I de tidigaste versionerna av dikten var de två namnen olika. Observera att Kästner ändrar rennamnen och använder det mer tyska "Donner und Blitz" för dessa två namn.
Av någon anledning är Kästners "Als der Nikolaus kam" två rader kortare än originalen "Ett besök från St. Nicholas." Den engelska originalen har 56 rader, den tyska versionen bara 54. Var linjerna "Han hade ett brett ansikte och en liten rund mage / Det skakade när han skrattade, som en skål full gelé!" ett problem att översätta? Oavsett anledning, inkluderade inte Kästner dessa två rader i sin tyska version.
Tullarna som kretsar kring St. Nicholas i tysktalande länder skiljer sig mycket från det besök som framställs i dikten. Hela scenariot med att St. Nicholas levererar gåvor kvällen före jul stämmer inte med hur de firar semestern.
St Nicholas festdag (Sankt Nikolaus eller der Heilige Nikolaus) Är 6 december, men semestraditionerna som utvecklats har lite att göra med den historiska figuren. St. Nicholas Day (der Nikolaustag) den 6 december är en preliminärrunda för jul i Österrike, katolska delar av Tyskland och Schweiz. Det är då der Heilige Nikolaus (eller Pelznickel) tar med sig sina gåvor för barn, inte natten 24-25 dec.
Traditionen för natten den 5 december eller kvällen den 6 december är för en man klädd som en biskop och bär en personal att posera som der Heilige Nikolaus och gå från hus till hus för att ta med små gåvor till barnen. Han åtföljs av flera trasiga, djävulliknande Krampusse, som skrämmer milt barnen.
Även om detta fortfarande kan göras i vissa samhällen, gör de i andra inte ett personligt utseende. I stället lämnar barn sina skor vid fönstret eller dörren och vaknar den 6 december för att hitta dem fyllda med godsaker av St. Nicholas. Detta liknar något som att lämna strumpor hängda på skorstenen som ska fyllas av jultomten.
Den protestantiska reformatoren Martin Luther introducerade das Christkindl (ett ängelliknande Kristusbarn) för att ta med julklappar och minska vikten av helgon Nicholas. Senare detta Christkindl figur skulle utvecklas till der Weihnachtsmann (Fader jul) i protestantiska regioner. Barn kan lämna en önskelista i sina skor den 5 december för att Nikolaus ska gå vidare till weihnachtsmann till jul.
Julafton är nu den viktigaste dagen för det tyska firandet. Familjemedlemmar utbyter presenter på julafton. I de flesta regioner är det ängeln Christkindl eller det mer sekulära weihnachtsmann ta med gåvor som inte kommer från andra familjemedlemmar eller vänner. Jultomten och St Nicholas är inte inblandade.
Erich Kästner (1899-1974) var en populär författare i den tysktalande världen, men han är inte särskilt välkänd någon annanstans. Han är mest känd för sina underhållande verk för barn, även om han också skrev seriösa verk.
Hans berömmelse i den engelsktalande världen beror på två humoristiska berättelser som förvandlades till Disney-filmer på 1960-talet. Dessa var Emil und die Detektive och Das doppelte Lottchen. Disney-studior förvandlade dessa två böcker till filmerna "Emil och detektiverna" (1964) respektive "The Parent Trap" (1961, 1998).
Erich Kästner föddes i Dresden 1899. Han tjänade i militären 1917 och 1918. Han började arbeta vid Neue Leipziger Zeitung tidning. År 1927 var Kästner teaterkritiker i Berlin, där han bodde och arbetade tills efter andra världskriget. 1928 skrev Kästner också en parodi på en traditionell tysk julkristall ("Morgen, Kinder") från cirka 1850.
Den 10 maj 1933 såg författaren på att hans böcker brändes av nazisterna i Berlin. Alla de andra författarna vars böcker gick upp i lågor den natten hade redan lämnat Tyskland långt efter. Senare skulle Kästner två gånger arresteras och hållas av Gestapo (1934 och 1937). Det är osäkert om han hade någon judisk bakgrund eller inte.
Efter kriget fortsatte han att publicera verk men producerade aldrig den stora romanen som han tänkte skriva genom att stanna i Tyskland under andra världskriget. Kästner dog i en ålder av 75 år i sin adopterade stad München den 29 juli 1974.