En Avril, Ne Te Découvre Pas D'Un Fil fransk frasöversättning

Det franska ordspråket En avril, ne te découvre pas d'un fil används ganska mycket på samma sätt som "April duschar ger blommor maj", men på franska är det en hänvisning till hur opålitligt varmt väder är i april. Det engelska uttrycket handlar om oddsen att bli våt. Tänk på brittiska engelska närmaste motsvarighet: "Ne'er kastar en klut till att kunna vara ute."

Bryta ner ordspråket

  • Uttryck: En avril, ne te découvre pas d'un fil
  • Uttal: [a (n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo (n) feel]
  • Menande: Varmt väder i april är inte att lita på
  • Bokstavlig översättning: I april tar du inte bort en tråd (av dina kläder)
  • Registrera: Ordspråk

Andra linjen

En andra rad läggs vanligtvis till det franska uttrycket: En mai, fais ce qu'il te plaît-bokstavligen, "I maj, gör det som behagar dig." Och ibland finns det en tredje rad, som kan vara något av dessa:

  • En juin, tu te vêtiras d'un rien-I juni kommer du att vara klädd i ingenting
  • En juin, de trois vanor n'en garde qu'un-Förvara bara en av tre kläder i juni
  • En juin, n'écoute personne-I juni lyssna inte på någon

Liknande uttryck

  • Au mois d'avril, ne t'allège pas d'un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
  • Au mois d'avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
  • Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
  • En avril, n'ôte pas un fil, en mai, mets ce qu'il te plaît.