Franska uttrycket förklarade Par Contre

Uttryck: Par contre 

Uttal: [par co (n) tr]

Menande: å andra sidan, medan, men

Bokstavlig översättning: av mot

Registrera: vanligt

Förklaring

Det franska uttrycket par contre används för att kontrastera två påståenden:

  • Cet artikel är fascinerande. Par contre, la grammaire est épouvantable.
    Den här artikeln är fascinerande. Grammatiken är å andra sidan skrämmande.
  • Si Clara est très sympa, par contre son mari est agaçant.
    Clara är riktigt trevlig, medan hennes man är irriterande.

Grammatik

Franska grammatiker och ordböcker har kranglat om par contre i hundratals år. Alla utom purister håller nu i allmänhet med om det par contre är acceptabelt när det finns en klar kontrast mellan två idéer och den andra är negativ, som i exemplen ovan. Men de ser en mindre syn på par contre när det introducerar ett andra uttalande som stöder, kompenserar för eller lägger till information till det första. Många fransktalande använder par contre på detta sätt, men generellt sett är det bättre att reservera det för negativa betydelser och istället använda en revanche när betydelsen är positiv eller neutral.

  • J'ai oublié de faire mes devoirs. Par contre -> En revanche, il y avait un suppléant et il ne les a pas ramassés.
    Jag glömde att göra mina läxor. Men det fanns en lärare och han samlade inte in den

När de två uttalandena inte är i opposition - det vill säga när du verkligen bara behöver ett fyllmedel eller övergång - något liknande mais är att föredra.

  • Tu ne dois pas venir avec nous. Par contre -> Mais est-ce que tu sais où sont mes clés ?
    Du behöver inte följa med oss. Men vet du var mina nycklar är?

Den stora "Par Contre" -debatten

Franska grammatiker och ordböcker har kranglat om par contre i hundratals år. Det hela började med Voltaires Conseils à un journaliste (1737):

La plupart des gens de lettres qui travaillent en Hollande, où se fait le plus grand handel de livres, s'infectent d'une autre espèce de barbarie, qui vient du langage des marchands; ils börjar à écrire par contre, Häll i tvärtom.

Voltaires kritik utsmyckades mer än ett sekel senare i Dictionnaire de la langue française, mer känd som Littré (1863-1872), som sätter scenen för debatten som fortsätter även i dag:

Par contre est une locution dont plusieurs se servent, pour dire sv kompensationen revanche : Si les artisans sont ordinairement pauvres, par contre ils se portent bien ; Si le vin est cher cette année, par contre il est bon. Cette locution, qui a été tout particulièrement critiquée par Voltaire et qui paraît provenir du langage commercial, peut se justifier grammaticalement, puisque la langue française admet, en cerences cas, de doubles prépositioner, de contred'après, etc. mais elle ne se justifie guère logiquement, par contre betydande bien plutôt contrairement que sv kompensation, et devant provenir de quelque ellipse commerciale (par contre ayant été dit pour par contre-envoi); en tout cas, il convient de suivre l'avis de Voltaire och de ne transporter cette locution hors du langage commercial dans aucun style.