Est-ce que (uttalas "es keu") är ett franska uttryck som är användbart för att ställa en fråga. Bokstavligen översatt betyder detta fras "är det så ...", även om det i konversation sällan tolkas så. Istället är det en bekvämlighet med vardagens franska, en förfrågningsfras som lätt förvandlar ett uttalande till en fråga. Det är en något informell konstruktion; det mer formella eller artiga sättet att ställa frågor är med inversion, vilket innebär att invertera det normala pronomen / substantivet + verb ordning.
Men på vardagligt talade franska, est-ce que är mycket vanligare eftersom det gör inverteringen för dig: Est-ce que är inversionen av c'est que. (Observera att bindestreck krävs mellan ce och est när de inverteras till est-ce.) Ordsordningen för den ursprungliga meningen förblir exakt densamma; lägger du bara till den redan inverterade frasen est-ce que framför meningen. Denna enkla struktur fungerar bäst för ja / nej-frågor. Till exempel:
Anteckna det que måste sammandras när det följer ett ord som börjar med en vokal:
Att ställa frågor som ber om information som "vem", "vad", "var", "när", "varför" och "hur", placera ett förhörande pronomen, adverb eller adjektiv före est-ce que. Till exempel:
Kom ihåg det est-ce que är inversionen av c'est que, som betyder bokstavligen "Det är det." Det är därför en bindestreck krävs mellan est och ce: c'est = ce + est som är inverterade till est-ce.
Beroende på deras plats i meningen, variationerna qu'est-ce qui och qui est-ce qui är också användbara, men att förstå dem kräver ytterligare diskussion om förhörande pronomen. För nu är här en sammanfattning.
Ämnesfrågan | Frågan | Efter preposition | |
människor | qui qui est-ce qui | qui qui est-ce que | qui |
Saker | qu'est-ce qui | que qu'est-ce que | quoi |