Liksom sina engelska motsvarigheter fångar spanska ordspråk ofta tidens visdom med tidlösa råd om livet.
Här är tillräckligt med ordspråk för att hålla i en månad. För att testa ditt ordförråd eller sträcka ut din tolkningsförmåga, prova att översätta dem och komma med en engelska motsvarighet, även om varnas att det inte alltid finns en direkt engelska motsvarighet. Mycket lösa översättningar eller engelska motsvarande ordspråk finns inom parentes.
En boca cerrada no entran moscas
Översättning: Flugor kommer inte in i en stängd mun. (Du kommer inte att göra ett misstag om du inte pratar.)
31 spanska ord, citat och ordstäv
El hábito no hace al monje. Vanan gör inte munken. (Kläder gör inte mannen.)
En beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. Här är för att dricka och svälja, för världen kommer att ta slut. (Ät, drick och vara glad, för imorgon dör vi.)
Algo es algo; menos es nada. Något är något; mindre är ingenting. (Det är bättre än ingenting. Halva limpa är bättre än ingen.)
Inget hö que ahogarse en un vaso de agua. Det är inte nödvändigt att drunkna sig i ett glas vatten. (Gör inte ett berg ur en mullbänk.)
Borra con el codo lo que escribe con la mano. Han / hon raderar med armbågen vad hans / hennes hand skriver. (Oavsett vilka goda handlingar eller beslut han fattar, ogiltigförklaras han genom andra åtgärder)
Dame pan y dime tonto. Ge mig bröd och kalla mig en dåre. (Tänk på mig vad du vill. Så länge jag får vad jag vill, spelar det ingen roll vad du tycker.)
La cabra siempre tira al monte. Geten går alltid mot berget. (Leoparden ändrar inte platser. Du kan inte lära en gammal hund nya knep.)
El amor todo lo puede. Kärlek kan göra allt. (Kärleken hittar en väg.)
A los tontos no les dura el dinero. Pengar håller inte på dårar. (En dåre och hans pengar delas snart ut.)
De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco. Vi har alla lite musiker, poet och galen person i oss själva. (Vi är alla lite galen.)
Al mejor escribano se le va un borrón. Till den bästa skrivaren kommer en smet. (Även de bästa av oss gör misstag. Ingen är perfekt.)
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente. Räkor som somnar bärs av strömmen. (Låt inte världen gå förbi dig. Var uppmärksam och var proaktiv. Gå inte somna vid ratten.)
A lo hecho, pecho. Till vad som görs, bröstet. (Se upp till vad som är. Vad som görs görs.)
Nunca es tarde para aprender. Det är aldrig sent för att lära sig. (Det är aldrig för sent att lära sig.)
En otro perro con ese nyans. Till en annan hund med det benet. (Berätta det till någon som kommer att tro dig.)
Desgracia compartida, menos sentida. Delad olycka, mindre sorg. (Elände älskar sällskap.)
Donde hö humo, hö fuego. Där det finns rök, det finns eld.
Inget hö peor sordo que el que no quiere oír. Det finns ingen sämre döv än den som inte vill höra. (Det finns ingen så blind som han som inte kommer att se.)
Inga vendas la piel del oso antes de cazarlo. Sälj inte björnens hud innan du jagar den. (Räkna inte dina kycklingar innan de kläcks.)
Qué bonito es ver la lluvia y no mojarse. Så trevligt är det att se regnet och inte bli vått. (Kritisera inte andra för hur de gör något om du inte har gjort det själv.)
Nadie da palos de balde. Ingen ger pinnar gratis. (Du kan inte få något för ingenting. Det finns inget sådant som en gratis lunch.)
Los árboles no están dejando ver el bosque. Träden tillåter inte en att se skogen. (Du kan inte se skogen för träden.)
El mundo es un pañuelo. Världen är en näsduk. (Det är en liten värld.)
En cada cerdo le llega su San Martín. Varje gris får sin San Martín. (Det som går runt kommer runt. Du förtjänar vad du får. San Martín hänvisar till en traditionell firande där ett gris offras.)
Consejo ingen pedido, consejo mal oído. Råd inte begärt, råd dåligt hörda. (Någon som inte ber om råd vill inte höra det. Ge inte råd om du inte blir ombedd.)
Obras son amores y no buenas razones. Handlingar är kärlek och goda skäl är det inte. (Handlingar säger mer än ord.)
Gobernar es prever. Att styra är att förutse. (Det är bättre att förhindra problem än att fixa dem. En ounce av förebyggande är värt ett kilo botemedel.)
No dejes camino viejo por sendero nuevo. Lämna inte den gamla vägen för en ny väg. (Det är bättre att hålla sig till vad som fungerar. En genväg går inte alltid snabbare.)
Inga dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Lämna inte för morgondagen det du kan göra idag.
Donde no hay harina, todo es mohina. Där det inte finns något mjöl, är allt en irritation. (Fattigdomen avlar missnöje. Om dina behov inte uppfylls kommer du inte att vara lycklig.)
Todos los caminos llevan a Roma. Alla vägar leder till Rom. (Det finns mer än ett sätt att nå ett mål. Alla åtgärder har samma resultat.)
Och en handfull bonus
La lengua no tiene hueso, pero corta lo más grueso. Tungen har inte ett ben, men den skär den tjockaste saken. (Ord är kraftfullare än vapen.)
La raíz de todos los males es el amor al dinero. Roden till allt ont är kärlek till pengar. (Kärlek till pengar är roten till allt ont.)
En falta de pan, tortillas. Brist på bröd, tortilla. (Nöja dig med vad du har. Halva limpa är bättre än ingen.)
El amor es como el agua que no se seca. Kärlek är som vatten som aldrig förångas. (Sann kärlek varar evigt.)